قيل لها فلانة غضبت منك , فردت باستهتار: (مع نفسها)
فلانة لا تريد أن تحضر الفرح مع أختها ..
فتقول لها بلا مبالاة :
- ( مع نفسك )
أما إذا كانوا أفراداً فالإجابة : (مع نفسهم )
كلمة انتشرت لدينا كثيراً ... وقد سمعتها من إحدى الطالبات مؤخراً
فنهيتها أن تعيدها على مسامعنا مرة أخرى
وذلك : لعدم لطافتها .. إلا أنني ما عرفت بشاعتها
إلا اليوم ..
* *
كنا نتدرب على التخاطب باللغة الإنجليزية في المعهد الذي درستنا فيه أستاذة المستوى الأول
وهي من دولة (جنوب أفريقيا) .. فدعوت صديقتي من ضمن المحادثة لنتعشى في مطعم
فردت : I am busy
فقالت لها الأستاذة وضحي لها بماذا مشغولة:
فقالت بمرح : I am busy with myself
(أنا مشغولة مع نفسي )
فاستنكرت الأستاذة وكررت ضاحكة (With yourself)
(With yourself) !
وضج الفصل بالضحك
حينها ظننت أن الأستاذة تمزح معها لأن طبعها الضحك على كل شيء ..
لكن عندما قالت هذه الصديقة اليوم في (المستوى الثالث)..
لزميلتها (With yourself) أمام أستاذتنا الكندية
تغيرت ملامح الأستاذة ولم تستسغها منها
فسألتها :
Is the word is not good
فقالت : بالفعل هي كلمة سيئة !
وأردفت إحدى الصديقات أن معناها في الحقيقة لا يليق
والأجانب يرددونها كشتيمة لا مكان لها بيننا ..
فقلت لها مبررة: إننا باللغة العربية لا نقصد نفس معناها الخبيث بالإنجليزية ..
* *
بالطبع تختلف مقاصد الكلمات بين اللهجات في الدولة الواحدة ..
فما بالك بالمعاني بين اللغات المختلفة ..
إلا أن استخدام هذه الكلمة كشتيمة بدأت من الأجانب
وقد أقتبسها العرب منهم حينما نطقها بعض الممثلين على الفضائيات
وأخذ البعض يرددها لمن حوله , دون وعي لحقيقتها البشعة..
ومقصده (مع نفسك ) أي (أن أمرك لا يخصني) وما شابه ذلك
على العموم هي في مجملها ... كلمة تدل على عدم الاحترام و الاستخفاف
و تعطي انطباع غير جميل لمن يسمعها منك .. وتذكرنا بالألفاظ السوقية
و إذا كنت مصراً على أن تردد جاداً أو هازلاً (مع نفسك )
فلا تحاول أن تقول (With yourself) أبداً ..
Powered by WPeMatico
0 التعليقات :
إرسال تعليق